Wednesday, March 1, 2017

20 ans / years

20 ans de mariage, ce sont les noces de porcelaine.
En anglais, la porcelaine se dit « China », pour Sandy… ha ha ha !
China anniversary, ha ha… A bit ironic w/my Chinese-origin American wife!

Incroyable comme le temps passe vite. On a les yeux rivés sur nos enfants, et oublions presque le reste. Quelle chance de les avoir, et les aider à devenir des hommes, responsables et respectueux.
Time flies when you focus on your kids. What a blessing to have them, and support them becoming wonderful young adults.

Notre mariage, notre histoire est loin d´un long fleuve tranquille, avec déjà plusieurs saisons.
Le printemps, avec l´arrivée des garçons.
On notera une constante au travers des saisons, les animaux : Atilla, Neptune, Pudding, Jaymee, et maintenant Becassine, Gummy, Caprice, Tony (Stark) & Nick (Furry).
Ce premier printemps a parfois été compliqué, avec Guerlain et Sullivan seulement séparés de 21 mois. Et un Sullivan en vrai aspiration à attention : on ne pouvait pas le poser 5 mn sans qu´il ne se mette à hurler.
Our marriage, our story is anything but a walk in the park! It´s been through several seasons already.
Spring arrived in France with the birth of our 2 boys. Our pets also followed through the seasons, with the recent Brazilian additions: Tony (Stark) & Nick (Furry). Spring was challenging at times: 2 boys 21 months apart, when the #2 has an (reverse) attention deficit: it means Sullivan needed attention ALL THE TIME.

Le printemps était aussi difficile pour Sandy, pour qui la France était parfois une terre hostile, avec des français si courtois, si patients, si français (!) qu´elle en pleurait régulièrement. Différence culturelle, un passé chargé, le printemps s´est transformé en traversée du désert.
Spring became very tough for Sandy when she faced depression, in a foreign land (France is a gorgeous country but it can be hostile when you don´t speak the language. The cultural gap, the gosts from the past may be, the spring turned into a dry summer, crossing the desert.

Et traverser le désert en plein été, ce n´est pas facile. Sandy affrontait la dépression. La dépression challengeait notre mariage. Un été aride, de plusieurs années. Souvent seuls face à cet adversaire car déracinés (volontairement – on ne se refait pas), nous avons fui jusqu´au Japon.
Crossing the desert, without much reference point, challenged Sandy to the deepest point, and challenged our relation as well. We fled to Japan seeking a new season.

Et là, l´automne s´est avéré fabuleux, comme les érables rouges qui changent de couleur dans les parcs japonais. Nous y avons retrouvé la foi, et le support inconditionnel de TBC, avec Judy et son époux, le Pasteur Denis. Ils nous ont aidés à reconstruire notre couple, notre foyer.
The fall in Japan is astonishing, like the maple leaves changing colors. In spite of yet another (stronger!) culture shock, we retrieved faith and support at Tokyo Baptist Church as our friend Cecily took us a gospel Christmas Singing Tree concert. There Pastor Denis and his wife Judy helped rebuild from the foundations up our relation.

La saison suivante s´est faite de retour en France, histoire de se ressourcer un peu… Cet hiver nous a permis d´aider Guerlain à trouver à sa voie, en faisant ses cours sur Internet. Il s´est construit une sérénité et une confiance en lui pour aller de l´avant. En parallèle, et pendant des vrais hivers bien neigeux, nous avons encore été supportés dans notre couple avec le support de Suzanne et Monti, amis américains de l´église.
The next season came upon our return to France. Time to resource those French origins, especially for the boys. The winter allowed Guerlain to found his way through notably homeschooling (Internet) and rowing discipline. The snowy Parisian winters also provided further couple counseling through Suzanne & Monti.

C´est ainsi que nous sommes repartis pour un nouveau printemps, aussi verdoyant que le Brésil qui nous a accueilli. Sullivan s´est encore davantage épanoui (si c´était possible), le parkour et un vrai talent linguistique. Sandy quant à elle, impacte de plus en plus de jeunes au travers de ses cours de théâtre, qui sont souvent bien plus que cela pour ses élèves.
We could therefore move on to a spring as green as Brazil. Sullivan grew ever more confident, through intense Parkour training, theater/art (still wonder where that comes from), and a real linguistic talent (definitely my side – not). Sandy keeps impact more and more children through a drama program, a program which a sort of therapy in some cases.

Le chapitre suivant, celui d´une nouvelle saison est en train de s´écrire, avec le départ de Guerlain pour l´université, et l´an prochain celui de Sullivan.
Next chapter / season, the summer is currently being written. The fruits are getting ripe in the summer, and Guerlain moved to UK to study. Soon, it will be Sullivan´s turn.

Je suis chanceux d´avoir trouvé Sandy et l´avoir à mes côtés.
I´m blessed to have found Sandy and that she´s still by my side.
Mère incomparable (on a une liste de candidats à l´adoption !), elle est restée mon autre moitié. Elle m´a rendu plus confiant, plus serein quant aux aléas. Sa dépression nous a mis à l´épreuve, son grain de folie continue à me surprendre. Et elle supporte ma pathologie, sévère d´accro du sport, même si cela prend sur notre temps (et mon sommeil).
Unique, stunning mother (we have a waiting list for adoption), she remained my other half. She´s made me more confident, more faithful. Her depression certainly challenged us, making our bond stronger now. I still love her spontaneity (craziness at times!).  


20 ans, des saisons riches, d´autres à venir, je suis privilégié pouvoir partagé cela avec Sandy, malgré son « made in China », son allergie à l´alcool (entre autres !) et son « cœur d´athlète ».
20 years, many full seasons already, and more to come. I´m grateful to be able to share that with Sandy, in spite of some obvious faults (made in China, allergies) and her athlete´s heart.